miércoles, 8 de mayo de 2013

Bennett: nadie tiene el derecho de dividir Jerusalén






















Ministros, parlamentarios y rabinos se reunieron en el Merkas HaRav yeshiva para la celebracion annual del dia de Jerusalén. March to Kotel in early morning. Marzo al Kotel en la mañana temprano.
 MK Naftali Bennett, director de la Yehudi partido Bait y el ministro de Industria y Comercio, se sentía como en casa. Sitting on the dais of the annual Yom Yerushalyim (Jerusalem Day) celebration, marking the 46 th anniversary of Jerusalem's reunification, on Tuesday night at the Mercaz HaRav Yeshiva, he sang and pounded on the table along with the hundreds of yeshiva students who later cheered and clapped several times during his speech. Sentado en el estrado del Yom Yerushalaim anual (Día de Jerusalén) celebración, que marca el 46 º aniversario de la reunificación de Jerusalén, el martes por la noche en el HaRav Yeshiva Mercaz, cantó y golpeó la mesa junto con los cientos de estudiantes de la yeshiva que luego vitorearon y aplaudió varias veces durante su discurso.
The traditional central celebration of Jerusalem's reunification at the flagship yeshiva of religious Zionism was attended by Defense Minister and former IDF Chief of Staff, MK Moshe ('Bogie') Yaalon, Transportation Minister MK Yisrael Katz, Housing Minister MK Uri Ariel, Deputy Minister of Religious Affairs MK Rabbi Eli Ben-Dahan, Jerusalem mayor Nir Barkat, Knesset members, Chief Rabbi Yona Metzger, Rabbi Yaakov Ariel, Rabbi Dov Lior and other renowned rabbis who came to congratulate the city of Jerusalem. La celebración central tradicional de la reunificación de Jerusalén en la yeshiva insignia del sionismo religioso contó con la presencia del ministro de Defensa y ex jefe del Estado Mayor IDF, diputado Moshé ('Bogie') Yaalon, ministro de Transporte, MK Yisrael Katz, ministro de Vivienda MK Uri Ariel, Viceministro de Asuntos Religiosos MK rabino Eli Ben-Dahan, alcalde de Jerusalén Nir Barkat, miembros de la Knesset, el Gran Rabino Yona Metzger, el Rabino Yaakov Ariel, el rabino Dov Lior y otros rabinos famosos que acudieron a felicitar a la ciudad de Jerusalén.
The study hall was packed as well as the women's section and outside the cordoned-off street, a large screen allowed the overflow crowd to see and hear what was happening inside. La sala de estudio estaba lleno, así como la sección de mujeres y fuera de la acordonada la calle, una gran pantalla permite el exceso de público para ver y oír lo que estaba sucediendo en su interior.
The Rosh Yeshiva, Rabbi Yaakov Shapira, was greeted by rousing songs when he rose to speak. El Rosh Yeshiva, el rabino Yaakov Shapira, fue recibido por canciones despertar cuando se levantó para hablar. He spoke of the meaning of Jerusalem while alluding subtly to current issues, noting that our sages said that "Jerusalem will reach to Damascus one day" and that "the gates and walls of Jerusalem today are her Torah scholars, who should not have externally-enforced limitations on their number. The Temple Mount is the nucleus of spirituality, not just one of the roads to the Kotel", he stressed. Él habló del significado de Jerusalén mientras aludiendo sutilmente a los problemas actuales, teniendo en cuenta que nuestros sabios dijeron que "Jerusalén llegará a Damasco one day" y que "las puertas y las paredes de Jerusalén, hoy en día son sus estudiosos de la Torá, que no debería tener el exterior limitaciones en el número aplicada. El Monte del Templo es el núcleo de la espiritualidad, no sólo uno de los caminos hacia el Kotel ", subrayó.
Turning to Bennett and calling him the friend of Dror and Emanuel (two religious IDF officer heroes killed in action who served with Bennett in his elite commando unit), Rabbi Shapira told him that Jewish industry and trade should not be the same as in other countries, just as our army is unique, and urged him to see that those around him, including the Chief Rabbi, understand this. En cuanto a Bennett y él el amigo de Dror y Emanuel (dos héroes religiosos oficial de las FDI muertos en combate que sirvieron con Bennett en su unidad de comando de elite) llamando, el rabino Shapira le dijo que la industria y el comercio judío no debe ser el mismo que en otros países , al igual que nuestro ejército es único, y le instó a ver que los que le rodean, incluyendo el Gran Rabino, entienden esto.
The main guest of the evening is usually the Prime Minister, but Prime Minister Binyamin Netanyahu had to miss the event due to his trip to China. El invitado principal de la noche suele ser el primer ministro, pero el primer ministro Binyamin Netanyahu tuvo que perderse el evento debido a su viaje a China. Defense Minister Yaalon spoke in his place and called for the strengthening of Jerusalem, saying, “We build Jerusalem physically and spiritually. El ministro de Defensa Yaalon habló en su lugar y pidió el fortalecimiento de Jerusalén, diciendo: "Nosotros construimos Jerusalén física y espiritualmente. It is the duty of our generation to protect Jerusalem, keep it, develop it and build it. Es el deber de nuestra generación para proteger Jerusalén, mantenerlo, desarrollarlo y construirlo. One does not divide one's soul,” he concluded. Uno no divide el alma de uno ", concluyó.
Transportation Minister Katz announced that there is no need to be concerned about the nations of the world who call to split Jerusalem as part of a peace agreement. Ministro de Transporte Katz anunció que no hay necesidad de preocuparse por las naciones del mundo que se llaman a dividir Jerusalén como parte de un acuerdo de paz.
"Jerusalem is ours and will remain ours forever and ever," Katz said, adding that the government invests in Jerusalem. "Jerusalén es nuestra y seguirá siendo nuestro eternamente y para siempre", dijo Katz, quien agregó que el gobierno invierte en Jerusalén. "The government believes in deeds and not just words," said Katz, detailing the Transportation Ministry's plan for the development of Jerusalem. "El gobierno cree en los hechos y no sólo palabras", dijo Katz, que detalla el plan del Ministerio de Transporte para el desarrollo de Jerusalén.
Minister Bennett riveted the audience as he attacked in his speech what he called the “invisible divisors” of Jerusalem. Ministro Bennett remachada a la audiencia mientras atacaba en su discurso lo que llamó los "divisores invisibles" de Jerusalén.
"In recent days we hear about initiatives from the Saudis and from America,” he said. “Some say openly that they are in favor of splitting Jerusalem. I have an argument with them, and I will never give in when it comes to this argument! But there are also these 'invisible divisors' - those who say they are against the division of Jerusalem, but they are in favor of a Palestinian state. These 'invisible divisors' are against the splitting of Jerusalem, but they freeze construction in our capital city.” "En los últimos días escuchamos acerca de las iniciativas de los saudíes y de Estados Unidos", dijo. "Algunos dicen abiertamente que están a favor de dividir Jerusalén. Tengo una discusión con ellos, y nunca voy a dar en lo que se refiere a este argumento Pero también existen estas "divisores invisibles" - aquellos que dicen que están en contra de la división de Jerusalén, sino que están a favor de un Estado palestino "Estos divisores invisibles" están en contra de la división de Jerusalén, sino que se congelan en la construcción. nuestra capital ".
“These invisible divisors,” added Bennett, “do not tell us that they will cause us to give up the Temple Mount and the Old City – which are the heart of the Jewish people – and a heart is indivisible. "Estos divisores invisibles", añadió Bennett, "no nos dicen que van a hacer que abandonemos el Monte del Templo y la Ciudad Vieja - que son el corazón del pueblo judío - y un corazón es indivisible. And I ask all these invisible divisors: Excuse me, but where exactly will be the capital of the Palestinian state be? Y pido a todos estos divisores invisibles: Perdone, pero ¿dónde exactamente será la capital del Estado palestino será? In Jericho? En Jericó? In Bethlehem? En Belén? In Berlin?” En Berlín? "
"There will be no Palestinian state", he said, to resounding applause. "No habrá un Estado palestino", dijo, ante el aplauso rotundo.
Recalling the recent visit to Israel of US President Obama, Bennett said, "Already when President Obama visited here I said that a nation cannot be an occupier in its own country, and I say now that a nation cannot be an occupier in its own capital. We are not occupying Jerusalem. Jerusalem is ours! Jerusalem belongs to my grandfather's grandfather and to my grandson's grandson. Neither I nor anyone else has the right to split it.” Recordando la reciente visita a Israel del presidente de EE.UU. Obama, dijo Bennett, "ya que el presidente Obama visitó aquí he dicho que una nación no puede ser un ocupante en su propio país, y lo digo ahora que una nación no puede ser un ocupante en su propio capital . No estamos ocupando Jerusalén. Jerusalén es nuestra! Jerusalén pertenece al abuelo de mi abuelo y al nieto de mi nieto. Ni yo ni nadie tiene derecho a dividirlo. "
Bennett finished his remarks by quoting the last speech of Prime Minister Yitzchak Rabin at a ceremony marking Jerusalem's 3000 th anniversary, which took place in Washington just days before his assassination. Bennett terminó su discurso con una cita del último discurso del primer ministro Itzjak Rabin en una ceremonia de Jerusalén 3000 º aniversario, que tuvo lugar en Washington unos días antes de su asesinato.
"We disagree on the left and right, we have arguments about our direction and purpose,” Rabin said back then. “But in Israel we have no debate on one issue: the unity of Jerusalem. There are no two Jerusalems, there is only one Jerusalem. As far as we're concerned, Jerusalem is not subject to compromise and there will be no peace without Jerusalem.” "No estamos de acuerdo en la izquierda y la derecha, tenemos argumentos acerca de nuestra dirección y propósito", dijo Rabin en aquel entonces "Pero en Israel no tenemos ningún debate sobre una cuestión:.. La unidad de Jerusalén No hay dos Jerusalén, sólo hay una Jerusalén. En lo que a nosotros respecta, Jerusalén no está sujeta al compromiso y no habrá paz sin Jerusalén ".
In the early hours of the morning, the Mercaz HaRav students will dance and sing their way to the Kotel in long rows, as the hundreds who study at the flagship yeshiva of religious Zionism, named for the first Chief Rabbi Avraham Kook, have done since its liberation. En las primeras horas de la mañana, los estudiantes Mercaz HaRav va a bailar y cantar su camino hacia el Kotel en largas filas, ya que los cientos de personas que estudian en la yeshiva insignia del sionismo religioso, llamado así por el Jefe Rabino Avraham Kook primero, han hecho desde su liberación.


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios